 Dante Alighieri, Dante con l'espositione di... Bernardino Daniello da Lvcca sopra la sua comedia dell'inferno, del purgatorio et del paradiso, nuouamente stampato et posto in luce... , In Venetia : appresso Pietro da Fino, 1568. - Wyobrażenie Piekła. Około 1485 roku Sandro Botticelli stworzył cykl 94 rysunków na pergaminie, będących ilustracjami do dzieła Dantego. Najbardziej znanym rysunkiem jest tzw. "Otchłań Piekła" lub "Mapa Piekła" przedstawiająca olbrzymi lej, utworzony w miejscu upadku strąconego Lucyfera, z dziewięcioma kręgami piekielnymi, obsadzonymi coraz większymi grzesznikami. |  Landino Cristoforo, Dante con l'espositione di Christoforo Landino et di Allessandro Vellvtello, sopra la sua Comedia dell'Inferno, del Purgatorio et del Paradiso ; con tauole, argomenti et allegorie et riformato, riueduto et ridotto alla sua uera lettura per Francesco Sansovino Fiorentino, In Venetia : apresso Giouambattista, Marchio Seßa et fratelli : appresso Domenico Nicolino, 1564. - Według Józefa Ignacego Kraszewskiego w XVI wieku ukazało się 30 wydań "Boskiej komedii". Większość z nich posiadała rozbudowane komentarze, które niejednokrotnie przewyższały objętością właściwy tekst poematu. Do najbardziej znanych wydawców i komentatorów Dantego należeli włoscy humaniści: Cristoforo Landino, Alessandro Vellutello czy Bernardino Daniello. | ![Dante Alighieri, Boska Komedja, przekład Ant[oniego] Stanisławskiego, Poznań : nakładem Księgarni J. K. Żupańskiego, - W XIX wieku w epoce Romantyzmu doszło do wzmożonego zainteresowania twórczością florenckiego poety. Rzecz jasna w centrum uwagi znalazło się jego najważniejsze dzieło. W latach 1800-1869 na rynku wydawniczym pojawiło się około 200 edycji "Boskiej komedii". Na język polski fragmenty dzieła Dantego przełożył m.in. Adam Mickiewicz. Również Józef Ignacy Kraszewski dokonał przekładu poematu. Współcześnie uznaje się go jednak za zaginiony. Na pierwsze całościowe tłumaczenie trzeba było czekać do 1860 roku, kiedy ukazało się tłumaczenie Juliana Korsaka, w 1870 roku Antoniego Stanisławskiego, zaś w 1906 roku Edwarda Porębowicza. Dante Alighieri, Boska Komedja, przekład Ant[oniego] Stanisławskiego, Poznań : nakładem Księgarni J. K. Żupańskiego, - W XIX wieku w epoce Romantyzmu doszło do wzmożonego zainteresowania twórczością florenckiego poety. Rzecz jasna w centrum uwagi znalazło się jego najważniejsze dzieło. W latach 1800-1869 na rynku wydawniczym pojawiło się około 200 edycji "Boskiej komedii". Na język polski fragmenty dzieła Dantego przełożył m.in. Adam Mickiewicz. Również Józef Ignacy Kraszewski dokonał przekładu poematu. Współcześnie uznaje się go jednak za zaginiony. Na pierwsze całościowe tłumaczenie trzeba było czekać do 1860 roku, kiedy ukazało się tłumaczenie Juliana Korsaka, w 1870 roku Antoniego Stanisławskiego, zaś w 1906 roku Edwarda Porębowicza.](/gallery/113984_s) Dante Alighieri, Boska Komedja, przekład Ant[oniego] Stanisławskiego, Poznań : nakładem Księgarni J. K. Żupańskiego, - W XIX wieku w epoce Romantyzmu doszło do wzmożonego zainteresowania twórczością florenckiego poety. Rzecz jasna w centrum uwagi znalazło się jego najważniejsze dzieło. W latach 1800-1869 na rynku wydawniczym pojawiło się około 200 edycji "Boskiej komedii". Na język polski fragmenty dzieła Dantego przełożył m.in. Adam Mickiewicz. Również Józef Ignacy Kraszewski dokonał przekładu poematu. Współcześnie uznaje się go jednak za zaginiony. Na pierwsze całościowe tłumaczenie trzeba było czekać do 1860 roku, kiedy ukazało się tłumaczenie Juliana Korsaka, w 1870 roku Antoniego Stanisławskiego, zaś w 1906 roku Edwarda Porębowicza. |